水易物语
小有名气

[柯南] 【转帖】到底是“爱慕”还是“伙伴”?

-->
会心一笑、哭笑不得、无可奈何、无言以对、出离愤怒。

这就是此次“伙伴/爱慕”事件发生以后,几日来本人的心路历程。

学日语将近十年,第一次对学术问题产生如此难以名状的愤怒,这股愤怒近日来丝毫没有减退的迹象,愈燃愈烈、不可遏制。

网络果然是个害人的地方:谎言、谣传、信口开河、自欺欺人。潘多拉的魔盒仿佛化作隐藏在“爱慕”二字背后的一匙毒药,静静腐蚀着那些真正不懂日语的柯南迷们,让大家误以为某些烧饼一厢情愿创造出的烧饼语法真正存在。

其实,真正受伤害的人正是辛苦工作的字幕组和那些没有日语基础的亲…尤其是柯哀迷们。

在此,本人以长年学习日语的热忱及自身人格作担保写下这段文字,并保证以下内容真实可信。
第一,「爱慕としてね」这种用法纯属子虚乌有、胡编乱造,本人在长年学习日语过程中从未听任何老师或外国友人说出如此古怪的短语。在这里教大家一个验证方法:去谷歌日本(www.google.co.jp)或雅虎日本(www.yahoo.co.jp)的搜索引擎搜去,谁TM再说爱慕没错,你去拿「爱慕として」搜个结果让我见识见识。「相棒として」可以搜出无数个结果,但「爱慕として」一个也搜不出来。在如今这个没理可以靠编的年代,只好由搜索引擎证明这样一个现实:「爱慕として」这个短语搭配,日语里根本就不存在。

第二,本人求证过多名日本友人,所有人均表示「爱慕として」乃自行编造,日语里没有这种用法。

第三,也是最重要的一点:有个3、4年日语基础的人其实都明白,动画里那种语境下说得根本就是「相棒として」,即便「爱慕として」这种用法存在也轮不到它。不要问我为什么…日语就该这么说,语言习惯,就跟北京名胜“大栅栏”的“栅”字不念zha 而念shi一个道理。

第四,战栗乐谱播出后日本FANS在网上发表了大量观感,“爱慕党”里那些自称日语多么NB的高人们,你们给我找一篇写爱慕的也让咱开开眼。我可以举出「相棒として」的证据:正好我的一个日本朋友在其博文里谈到过小哀这段台词,网址是http://sakuyoninaku.blog33.fc2.com/blog-entry-69.html,你们给我睁大眼看看去,看看人家用的哪个字。

第五,此次“伙伴/爱慕”之争带来的影响是很多人始料未及的,我个人的观点是:不懂日语的亲们收集各种论据佐证自己的观点,继而展开讨论、争辩,这一点本无可厚非并且非常有趣。但除此之外有相当一部分自欺欺人之徒/装B人士,一个个装出副日语达人的架势品头论足、胡搅蛮缠、散步谣言,恨不得只要小哀告白,他能把戴绿帽子说成中华民族传统美德。这种不负责任的言论是令人极度愤恨+觉得你很贱的。比如
http://tieba.baidu.com/f?kz=489034243
此贴15楼的那位IP仁兄,我觉得你就是一个(自行省去不良语句)。你的原话是「据说“爱慕”是字幕组反复推敲之后又找来日语达人判断得出的结论,最初接到原片时他们也比较吃惊」,我可以认为你在满嘴喷FEN么?有哪个字幕组会“反复推敲外加请日语达人”最后选出一个日语里根本不存在的语法来?您这个“据说”用的很好啊,反正最终可以归至道听途说头上。要不是恶意伤人会被删帖,我现在真的很想“据说”你母亲一下。还有一直在说话的那个92.78.73.*,别跟这不懂装懂误人子弟了行不?你说的那些全都是胡扯,谁教你相棒和爱慕的あい发音不一样的?扯淡关起门自己扯去。

第六,吧内曾有亲以“日语中相捧是级别非常亲密的伙伴,不适合柯南与小哀的关系”为由加以质疑,对此本人的观点是:首先这位亲至少阐明了自己质疑的原因,而且从语法角度讲理由比较充分,比那些装腔作势之辈的扯淡之谈靠谱多了。但你既然已经到了理解“相捧”语气的日语程度,更应该知道“爱慕として”不存在才对。此外,柯南在去年的剧场版中已有过称呼小哀为“相捧”的先例(大家可以去查),所以小哀承认柯南为“老搭档、老伙计”也是完全在情理之中的。

以上就是本人对“爱慕”之说的全部看法,「爱慕として」从最基础的语言层面上便应被全盘否定,日语里根本没这么说的,其余一切全是空谈。

善意理解字幕组的这次小小失误,将其视作柯南世界里的一次新鲜“捏他”不失为一个很好的思路,但最近两日来语法派大师愈来愈多,竟想从日语角度树立爱慕派的威信,令人委实不能容忍。

敬告那些所谓的“日语达人”们:不管你是东施效颦还是半瓶子醋,如果你是一个真正热爱柯南、热爱外语的人,请在讨论此类问题时对自己的言论负责。
以下是我个人的观点,呵呵说实在的,这位在百度贴吧上发帖的老兄说话着实有点过火。不过人家终究是学习了很多年日语的人,可以理解吧,吧里面有太多不懂装懂的兄弟了。记得论坛上也有人质疑过,所以过来转帖一下。一个失误会引起这么大的争论风波,让我真的不懂,我刚刚看M12时就注意到了这个问题,但是也没太在意,只是觉得一定是字幕组翻译的误差,以前又不是没有过。真的没想到会引起这么大的风波。
和那位老兄一样,我也因为柯南在学习日语,可惜资质贫乏,至今仍然听不懂几句,在此再次感谢那些懂得日语而为了我们这些不懂日语的朋友们一直以来的无私奉献和努力。
#1楼
发帖时间:2008-10-16 21:15:00   |   回复数:9
游客组